Не сердитесь, Федор Михайлович, что я обращаюсь к Вам с просьбами: посоветуйте мне, какую выписать газету. "Петерб<ургские> Вед<омости>" у нас есть, но по моей просьбе папаша согласен выписать еще одну, думала выписать "Herold"5 тем более, что моя мамаша, зная хорошо немецкий, французский и польский языки, совершенно не знает русского, но я конечно могу выписать, что мне угодно. Также не сердитесь, что я прямо к Вам присылаю деньги на подписку "Дневника писателя". Адрес: Фаине Рабинович в Тельш Ковенской губернии. Это моя кузина и она просит выписать для нее несколько журналов. 1-ое я ей присылаю "Дневник писателя" и обращаюсь прямо к Вам, потому что сама оставила деньги одному господину, а тот и не думал подписаться; также, что для нее за журнал выписать, "В<естник> Ев<ропы>" слишком серьезен для них, я думаю лучшее это "Отеч<ественные> Записки"?

Я начала переводить Вашу Кроткую (мой любимый рассказ)6 и если Вы ничего против этого не имеете, то я постараюсь переводить лучше. Этот язык очень трудно дается для перевода, я прилагаю при этом начатый перевод, не кончила я первой главы, потому что не знаю, что Вы на это скажете.

Вы обещали прислать свой летний адрес, я его буду ждать с нетерпением,7 отправляя к Вам письмо, я всегда жду чисел, когда Вы, по моему расчету, меньше всего заняты.

Я должна скорее кончить письмо, а то я слышу папаша идет ко мне, он будет страшно сердит, если увидит, что я пишу в субботу.

Еще я Вам писала, что преподаю в одном училище, мои ученицы отлично успели, скоро у них экзамены, и я уверена, что директор народных училищ у нас г. Лялин останется вполне доволен моим классом. Я Вам хотела написать про дачу или, скорее, деревню, где мы будем летом жить, как там хорошо! Для меня будет седло и лошадь, я очень хорошо езжу верхом, потому что мы 3 месяца провели в Крыму, где я каждый день ездила верхом чуть не 30 верст. С нетерпением ждет ответа любящая Вас С. Лурье.

Далее следует французский перевод Лурье начала первой главы "Кроткой".

Le douce créature. Un récit phantastique par Th. M. Dostoievskv. I. Moi et Elle. {Кроткая. Фантастический рассказ Ф. М. Достоевского. 1. Я и она (У Достоевского: Кто был я и кто была она. -- С. Я.).}

P.S. NB. Этот Moi et Elle я взяла из Жорж-Занда,9 полагаю, что это гораздо звучнее { Далее было: чем} (qui j'étais et qui elle était). {"Кто был я и кто была она" (франц.). }

На конверте: Его Благородию

Федору Михайловичу Достоевскому