-- Въ такомъ случаѣ выскажи свое мнѣніе откровенно и прямо: не щади меня.
-- Не могу, сэръ; я чувствую усталось и тошноту: мнѣ надобно воды.
Онъ глубоко вздохнулъ, и, взявъ меня на руки, осторожно понесъ съ лѣстницы въ нижній этажъ. Сначала я не могла разобрать въ какую комнату онъ принесъ меня: всѣ предметы подернулись туманомъ въ моихъ глазахъ. Скоро я почувствовала живительную теплоту огня, и члены мои мало-по-малу начали отогрѣваться: въ своей комнатѣ, несмотря на лѣтнюю пору, я совсѣмъ озябла. Мистеръ Рочестеръ поднесъ вино къ моимъ губамъ: я отвѣдала и оживилась до такой степени, что могла ѣсть предложенную мнѣ пищу. Скоро я совсѣмъ оправилась. Я была въ библіотекѣ и сидѣла въ большихъ креслахъ подлѣ мистера Рочестера.
-- Какъ бы хорошо было умереть въ эту минуту, не чувствуя слишкомъ-большихъ страданій! думала я.-- Въ такомъ случаѣ не было бы надобности насильственно отрывать свое сердце отъ мистера Рочестера. Но по всему видно, что я должна его оставить... А, впрочемъ, къ-чему оставлять? Нѣтъ, я не могу съ нимъ разстаться.
-- Какъ ты себя чувствуешь, Дженни!
-- Мнѣ лучше, сэръ: скоро я совсѣмъ буду здорова.
-- Выпей еще вина, Дженнп.
Я повиновалась. Поставивъ потомъ рюмку на столъ, онъ остановился передо мною, и обратилъ на меня внимательный взглядъ; по скоро, сдѣлавъ какое-то восклицаніе, исполненное страстнаго движенія, онъ отступилъ назадъ, и принялся ходить по комнатѣ взадъ и впередъ. Затѣмъ онъ нагнулся къ моему лицу, какъ-будто желая поцаловагь меня; но я вспомнила, что нѣжности этого рода теперь запрещены, и отворотилась отъ него.
-- Какъ? Что это? воскликнулъ мистеръ Рочестеръ.-- О, да, я знаю: вы рѣшились считать меня супругомъ Берты Месонъ?
-- Во всякомъ случаѣ, сэръ, въ вашемъ сердцѣ не можетъ оставаться мѣста для меня.