-- Смирительный домъ {Смирительный домъ по-англійски Bridewell. Первая часть этого слова -- bride, значить невѣста, послѣдняя -- well, колодезь. Обѣ эти части порознь относятся къ первымъ двумъ сценамъ, а все слово -- къ послѣдней. Въ этомъ заключено остроуміе шарады. Примѣчаніе переводчика. }! воскликнулъ полковникъ Дентъ, и этими словами была разгадана шарада.

Черезъ нѣсколько минутъ, дѣйствующія лица переодѣлись въ свои обыкновенные костюмы и вошли въ столовую. Мистеръ Рочестеръ велъ подъ руку миссъ Ингремъ: она поздравляла его съ успѣшнымъ окончаніемъ игры.

-- Знаете ли, говорила она: -- что изъ трехъ ролей, вы всего болѣе мнѣ нравились въ послѣдней сценѣ.

-- Нѣтъ ли еще остатковъ сажи на моемъ лицѣ? спрашивалъ онъ, оборачиваясь къ ней.

-- Нѣтъ, къ великому несчастью! Вы не можете представить, какъ идутъ къ вашей физіономіи эти разбойничьи румяны!

-- Стало-быть вы не шутя любите героевъ большой дороги?

-- Англійскій разбойникъ весьма немногимъ уступаетъ итальянскому бандиту, а этотъ можетъ отдать преимущество только левантскому пирату.

-- Но кто-бы ни былъ я, прошу васъ помнить, миссъ Ингремъ, что вы -- моя жена. Мы обвѣнчались съ вами не дальше какъ за часъ, въ присутствіи многочисленныхъ свидѣтелей.

Миссъ Ингремъ засмѣялась, и яркая краска выступила на ея лицѣ.

-- Теперь, полковникъ, ваша очередь, сказалъ мистеръ Рочестеръ, обращаясь къ мистеру Денту.