-- И если когда-нибудь я выйду замужъ, продолжала она послѣ длинной паузы, которой никто не прерывалъ: -- мужъ мой не будетъ и не долженъ быть моимъ соперникомъ. Я потребую отъ него нераздѣльныхъ почестей, и въ его благоговѣніи ко мнѣ ни въ какомъ случаѣ не должна участвовать фигура; которую онъ видитъ въ своемъ зеркалѣ. Мистеръ Рочестеръ, пойте: я стану играть для васъ.
-- Весь къ вашимъ услугамъ, былъ отвѣтъ.
-- Вотъ же для васъ, корсарская пѣсня. Знайте, что я безъ ума отъ корсаровъ, и на этомъ основаніи, пойте "con spirito".
-- Повелѣніе изъ устъ миссъ Ингремъ способно одушевить бездушную статую.
-- Въ такомъ случаѣ будьте осторожны: если вы мнѣ не понравитесь, я принуждена буду, къ вашему стыду, доказать собственнымъ искусствомъ, какъ дѣлаются эти вещи.
-- Это значитъ обѣщать заранѣе награду за неспособность: теперь я постараюсь неугодить вамъ.
-- Gardez-vous-en bien! Если вы станете нарочно фальшивить, я устрою наказаніе, какого вы не ожидаете.
-- Миссъ Ингремъ имѣетъ нужду въ великой снисходительности: мнѣ извѣстно ея искусство наказывать смертныхъ свыше ихъ терпѣнія и силъ.
-- Это что? Объяснитесь! повелѣвала леди.
-- Извините, миссъ, это не требуетъ объясненій. Вамъ не трудно сообразить при своемъ проницательномъ умѣ, что одинъ вашъ строгій взглядъ можетъ, въ иныхъ случаяхъ, замѣнить уголовное наказаніе.