-- Очень-хорошо, сэръ: я буду готова, когда вы прикажете мнѣ удалиться.
-- Это приказаніе вы получите на этихъ дняхъ, Дженни.
-- Слѣдовательно, вы намѣрены жениться, милостивый государь?
-- Именно-такъ: вы однимъ словомъ разъяснили мою загадку.
-- И скоро?
-- Очень-скоро, миссъ Эйръ. И вы должны запомнить хорошенько, Дженни: какъ-скоро стоустая молва пройдетъ по окрестностямъ Торнфильда и возвѣститъ, что богатый его владѣлецъ намѣренъ, въ скоромъ времени, вступить въ супружескій союзъ съ великолѣпною миссъ Бланкой Ингремъ, нѣжною лиліею Ингремскаго-Парка, тогда, миссъ Дженни, пробьетъ для васъ грозный часъ разлуки... Впрочемъ, вы и сами были такъ умны, что заранѣе, съ благоразумной предусмотрительностью и достодолжнымъ смиреніемъ, намекнули мнѣ, что вы и маленькая Адель не можете оставаться въ моемъ домѣ, какъ-скоро его озаритъ своимъ присутствіемъ блистательная Бланка: Адель должна быть отправлена въ школу, а вы, миссъ Эйръ, будете пріискивать себѣ новое мѣсто.
-- Да, сэръ, я немедленно напечатаю о себѣ объявленіе въ газетахъ, а покамѣстъ...
Я хотѣла сказать: "а покамѣстъ позвольте мнѣ остаться въ вашемъ домѣ, до пріисканія новаго мѣста" -- но я остановилась, чувствуя, что языкъ мой не въ-состояніи будетъ кончить этой фразы.
-- Черезъ мѣсяцъ, по всей вѣроятности, я буду женихомъ, продолжалъ мистеръ Рочестеръ: но до-тѣхъ-поръ мнѣ хотѣлось бы самому озаботиться пріисканіемъ для насъ комфортнаго мѣстечка.
-- Благодарю васъ, сэръ; но мнѣ бы не хотѣлось безпокоить васъ...