-- Ну, вамъ слѣдовало бы отправить ее въ пансіонъ.

-- Этого я не могъ сдѣлать..

-- Почему же?

-- Пансіоны слишкомъ-дороги.

-- Но вѣдь вы, разумѣется, держите для нея гувернантку и, кажется, я видѣла съ ней что-то въ этомъ родѣ... гдѣ эта дѣва? О, да, она еще здѣсь и продолжаетъ сидѣть у окна. Конечно, вы ей платите, и конечно, она стоитъ вамъ не дешево... безъ-сомнѣнія, дороже всякаго пансіона, потому-что держите на своихъ рукахъ двѣ головы вмѣсто одной.

Я боялась, или лучше, надѣялась, что этотъ намекъ обратитъ на меня взоры мистера Рочестера, и поэтому скрылась далѣе въ тѣнь амбразуры; но онъ не перемѣнилъ позы, и глаза его остались неподвижны.

-- Я не дѣлалъ этихъ разсчетовъ, сказалъ онъ равнодушно.

-- Это похоже на васъ: мужчины никогда не благоволятъ соображаться съ правилами благоразумной экономіи и здраваго смысла. Вамъ бы посовѣтоваться съ маменькой на-счетъ этихъ гувернантокъ: Мери и я, въ свое время, перемѣнили ихъ цѣлую дюжину; половина -- просто, а другія -- смѣшны до нелѣпости, вообще ужасно несносны... не правда ли, маманъ?

-- О чемъ ты говоришь, моя милая?

Молодая леди, къ которой величественная вдовица сдѣлала это нѣжное воззваніе, должна была повторить свой вопросъ съ дополненіями и поясненіями.