OTHELLO.—Fais-le-moi voir;—ou du moins prouve-le de manière que ta preuve ne laisse ni place ni prise au moindre doute[12]; ou malheur à ta vie!

Note 12: [(retour) ]

That the probation bear no hinge nor loop

To hang a doubt on.

Littéralement: Que la preuve n'ait ni crochet ni noeud où se puisse suspendre un doute.

JAGO.—Mon noble seigneur...

OTHELLO.—Si tu la calomnies, et que tu me mettes à la torture, renonce à prier le ciel, étouffe tout remords, entasse horreurs sur horreurs, fais des actions qui épouvantent la terre et fassent pleurer le ciel; tu ne peux rien ajouter à ce que tu as déjà fait; tu ne peux rien faire qui consomme plus sûrement ta damnation.

JAGO.—O grâce! que le ciel me défende. Êtes-vous un homme? avez-vous une âme et votre raison? Dieu soit avec vous! Reprenez mon emploi.—O malheureux insensé, qui as vécu pour faire de ta droiture un vice! ô monde pervers! Prends-y garde, ô monde; prends-y garde; il est dangereux d'être honnête et sincère. Je vous remercie de cette leçon; j'en profiterai, et désormais je n'aurai plus aucun ami, puisque l'amitié suscite un pareil outrage.

(Jago veut sortir.)

OTHELLO.—Non, demeure.—Tu devrais être honnête!

JAGO.—Je devrais être sage: car la probité est une insensée qui travaille pour des ingrats.

OTHELLO.—Par l'univers, je crois que ma femme est vertueuse, et je crois qu'elle ne l'est pas: je crois que tu es honnête, et je crois que tu ne l'es pas. Je veux avoir quelque preuve.—Son image, qui était pour moi aussi pure que les traits de Diane, est maintenant noire et hideuse comme mon propre visage. S'il est des lacets, des poignards, des poisons, des flammes, des vapeurs suffocantes, je ne le souffrirai pas... Que je voudrais être satisfait!..

JAGO.—Je vois, seigneur, que la passion vous dévore: je me repens de l'avoir allumée en vous. Vous voudriez vous satisfaire?