Celle-là est un phénix, si jamais il y a eu un phénix.

Note 7: [(retour) ]

Proverbe du temps qui signifie échanger ce qui est excellent pour ce qui ne le vaut pas.

DESDÉMONA.—Et à quoi est-elle bonne?

JAGO.

A allaiter des idiots et à inscrire le compte de la petite bière.

DESDÉMONA.—Oh! la sotte et ridicule conclusion! Émilia, n'apprends rien de lui, quoiqu'il soit ton mari. Qu'en dites-vous, Cassio? N'est-ce pas un censeur bien hardi et bien libre?

CASSIO.—Il parle grossièrement, madame: vous l'aimerez mieux comme soldat que comme bel esprit.

(Desdémona fait quelques pas vers le port, Cassio lui donne la main et s'éloigne avec elle.)

JAGO.—Il lui prend la main.—Ah! bon, parle-lui à l'oreille.—Oui, avec ce réseau si frêle, je prendrai ce grand papillon de Cassio.—Souris-lui; bon, va.—C'est avec ta galanterie même que je t'attraperai.—Tu parles bien: c'est cela.—Si pour ces fadaises tu te vois dépouillé de ta lieutenance, mieux eût valu baiser moins souvent tes trois doigts;—voilà que tu recommences à te donner les airs d'un aimable galant.—A merveille[8]! beau baiser, superbe révérence!—Rien de mieux.—Comment, encore! tes doigts pressés sur tes lèvres?—Je voudrais, tant je t'aime, qu'ils fussent des tuyaux de seringue!—(Une trompette se fait entendre.)—Ah! le More; je reconnais sa trompette.

Note 8: [(retour) ]

En regardant de loin Desdémona et Cassio qui causent, Jago voit Cassio envoyer des baisers avec la main, pendant que Desdémona lui fait la révérence.