ALONZO.—Et Trinculo est aussi tout branlant. Où ont-ils trouvé le grand élixir qui les a ainsi dorés25? Comment donc t'es-tu accommodé de cette sorte26?
Note 25:
Allusion à l'élixir des alchimistes.
Note 26:
How cam'st thou in this pickle? Et Trinculo répond: I have been in such a pickle, etc. Pickle signifie saumure, les choses à conserver dans la saumure; et par extension et en plaisanterie, l'état, la condition où l'on se trouve, où l'on se conserve.
TRINCULO.—J'ai été accommodé dans une telle saumure depuis que je ne vous ai vu, que je crains bien qu'elle ne sorte plus de mes os. Je n'aurai plus peur des mouches.
SÉBASTIEN.—Comment, qu'as-tu donc, Stephano?
STEPHANO.—Oh! ne me touchez pas: je ne suis plus Stephano; Stephano n'est plus que crampes.
PROSPERO.—Monsieur le drôle, vous vouliez être le roi de cette île.
STEPHANO.—J'aurais donc été un cancre de roi.
ALONZO, montrant Caliban.—Voilà l'objet le plus étrange que mes yeux aient jamais vu.
PROSPERO.—Il est aussi monstrueux dans ses moeurs qu'il l'est dans sa forme.—Entrez dans la grotte, coquin. Prenez avec vous vos compagnons: si vous avez envie d'obtenir mon pardon, décorez-la soigneusement.