ANTONIO.—Parions qui de lui ou d'Adrian chantera le premier.

SÉBASTIEN.—Va pour le vieux coq.

ANTONIO.—Pour le jeune coq.

SÉBASTIEN.—C'est dit. L'enjeu?

ANTONIO.—Un éclat de rire.

SÉBASTIEN.—Tope!

ADRIAN.—Quoique cette île semble déserte....

SÉBASTIEN.—Ah! ah! ah!

ANTONIO.—Allons, vous avez payé6.

Note 6:

You've paid: Dans l'ancienne édition, You're paid, corrigé, ce me semble avec raison, par M. Steevens. M. Malone paraît assez embarrassé du sens de ce passage, qui cependant ne peut, je crois, laisser aucun doute. On a parié un éclat de rire; Sébastien, qui a perdu, éclate de rire; Antonio le prend sur le fait et lui dit: Vous avez payé. Cela est d'un genre de plaisanterie tout à fait conforme au reste de l'entretien de ces deux personnages.