Ewasiswit sespethaso; etas-metetakw'sit Ketckikila‛sis etas-te amiktekwho; akwontc k'tci-epitwit w'kelhumwan: "skowas nitsekes teki not'wukw Apal'kamutc." En w'sankwusinen tekiu atututetc madce-w'spasloket madce-kwihit (wespastakw'sit naka wespasloket); katama askowasiu. Nit wedci amiktekw'hit; nit-te na k'tci-epitwit, et'li-muskasi‛tit ketul-te w'skitk'mikw, kenok-lo w't'li-m'saknasinasp'nik tesakwiu kinatkwekusit pitceyit k'siw'sk. Nit el-tesmo‛tit katama kisi-penekwesiwiyik, skat widcokemamok.
Nit-lo petciyeyat elkwiu etas-lintowâk'n sipsis'k w't'lintowatm'nya naka mikwiyik-li m'saknawusiyik; hahadciu wedc'wau; w'skitkumikok wedcwauyak, petci k'ti-pesetek kis'k wedcwauyak, kenok-lo katama sipkiklem'nya. Eli-maskelmat.
But yellow or red, young or old, after a few days they are very weary of star land to which they had been taken (one had taken them), and they wish very much to return to earth. And something happened so as make them hurry all the more to be able to return (to earth). The star husbands, being absent all day hunting, say to them: "This flat rock, the big stone, you must not lift it up;" as before, they obey. (But) the younger one, so soon as the star husbands have gone away, seeks the flat rock to open it; she very much wishes to see the hole inside; then, as she raises it, what she sees is wonderful; the sky is there above the earth where they had been (had lived); furthermore, they see where they used to be when they were young, the lakes, woods and rivers. When the older woman sees this,--they almost break their hearts when they look at it.
(Now) these stars are very evil minded men, as thus one may think; they see by means of wizardry that their wives had already looked through the hole in the sky; they know it when they (the wives) deny it; they give them permission to return to earth. They say to their wives: "Now to-night you shall lie together and when you wake, do not hasten too much to open your eyes; do not uncover (your faces) until the Chickadee sings and even then do not get up, but still remain quiet until you hear the Red Squirrel singing; even then again do not uncover your faces; still keep your eyes closed until you hear Chipmunk (Striped Squirrel) sing. Then indeed you may leave your bed and look around."
The younger one was impatient; as soon as the Chickadee sounds, she wanted to jump down; however, the elder one holds her: "Wait, my sister, till we hear the Chipmunk (Striped Squirrel)." Then she lies still until the squirrel begins his morning work, begins to chatter (chatters early and works early); she will not wait. So she leaps down, (and) then also the elder one; they find themselves indeed on earth, but they came down on top of a broad tall hemlock tree. They are situated so that they cannot get down, unless some one assists them.
This now happens, that by each song which the birds sing and the squirrels, they descend (a little); they approach nearer; to the earth they approach, as the sun shines (will shine) they approach, but they do not wait long enough. So they are deserted.
Keskw nit epi‛tit; en pemitcekwut; w'skitapyik pilwitcp'soltidcik pemipilkowa; yohot m'siu sastemwi-kakalom'nya: "widco‛kemine." Eleyo nihit p'ses'mowi nisumatidcihi w'kisi‛takw onias k'wot tesakwiu k'siw'skek. Tcatcakwessi m'siu weyusis'k k'tci‛kokeyak pemipilkowa naka (nuhka?) wskitapyik wikwak tahasik (kesena: tewak-tahasik) wetkwapasidcik, wen-pal-tetc tem'k sakhiyat, kenok-lo Tiyum tem'k!
"N'hesis'n apkweline (kesena penekweline)." W't'li-kinapman spem'k: "kisnil nkiskatmop'n tekwāk." Ni-te w't-elm-iyan. Aptc k'tuk sakhi-yatyakw, mutc'wat mūin; nit-te-na aptc k't'wapema‛tit ankowekhoswuk; te‛po kisi sankewi penekwelot, hoses'wak. Mūin te‛po elimkimit, it'm: "nil nkiskatmop'n sikw'n; peskw niswiyekw, ni-ta na kiyaskwi tan te‛po w'skitap." Ni-te na w't-elm-iyan.