He is always a wizard; he just steps into his friend's house; he only peeps in; he sees lying there a bear-skin. Then comes Moose's grandmother to return the kettle. When she enters the wigwam there arises a smell from it of well cooked meat. When she looks in it, it is full of well cooked meat. Abistanooch gently thanks her. She, put to shame, flees to the wigwam. So, on the morrow they go to the woods together. Everything is well.
Nit-li pekesin Apistanutc tahalo-tep aptc k'tuk; neke peskwun pemkiskak petcosan pi‛tcetek naka nekw'tokatek kuspem pem'tenyi‛kok. W't-elmelkin; nokeyu (kesena: noki-w't-elmelketasinen) tahalo pussis. Setayiu pemapskek akhotetol piswimin'l. W'not'm'n metyelmoltin (kesena: siktelmoltin) naka metepe‛kipotekakyotakw'soltowuk pilskwesis'k; w't'li-t'kasmoltowuk kuspem'k naka yoktuk lampe-kwinoskwesis'k w'kasut'wawa w'skitk'mikw'hino. Nimi‛towan w't-elkwet'wâk'nowal el-akwe‛kil sepayakem naka kwilwapman w'linwayik. Apistanutc kikemiu kwuskasin, katama nimiyan, tahalo apistanutcwei, tekiu kisi-kelnek pitinek w't-elkwet'wâk'nowal, ip'dc'l na nek'm pilwapwiu.
Nikt lampekwinoskwesis'k, tan etutci m'senmako‛tit w'skitapyil w't-elkwet'wak'nowal, nit-etc w'tepelmokowal-tetc. Apistanutc w'ketcitciya elmatotilit wunak'messo naka k't'kik piswin'wuk (kesena: pis'wip'mau‛-sowin'wuk), ip'dc'l w't-elkwet'wâk'nikowa, nit ēyik eli-pilwitpusolti‛tit.
Apistanutc nit eli-kisi‛ton; w't-ah'li-s'nodci-kwaskw'hin; tcipkweta-kw'so. Lampekwinoskwesis'k not'wa‛tit w'kayoltowuk; w'nosokwanya kisi-k'matnumkotidcil elsewuti‛tit. Wut Apistanutc wulinwadcil na tem'k tetmikadcil. Ni-te eli-wetcwautekat te‛po kekeskw w'sumat-petahal. Nit nikaniu w'skidcin'wuk eli-sekwa‛tit m'teaulino. Ni-te tekwotc w'kisi-niswinya. Kamatc asekithaso etutci seslaki kiskatek. Ni-te w'metcinewi-wikwiyan. Sankewi madcephan. Nihit-li k't'kihi Apistanutc weswi-milan'l peskemotidcil.
Nit na Tiyum wuli w'skitap-e naka wulimato; petciyat w'nimiyan Apistanutcul kiskat'mal; w'not'm'n kis-eltakwak. W'titm'n; "wulesitc; katama sikiyiu; nit tahalo te kis-kiskat'man." W't'lian kuspemsis'k elm'tni‛kek elm-apsi‛kek pis'wim'ni‛kok; nek'm-te na w'nimia nakskwi yaltekw'holtidcik el-peknamautoltowuk; milipn'ltoltowuk tahalo-te hamwiyat(i)dcik nemessuk nsamakwan'k. Nek'm etudcilwahats neke wikwetowan w't-elwket'wâk'nowa yohot ket'maki lampekwinoskwesis naka w'madce-kwaskw'hin.
Yut'l piyemi-te w'linwadcil nit'e temk tetmikatcil; aptci eli-kisithatik w'pekisi‛ton ketc-elo‛ket; w'pakikatm'n kininakw't epus; w'tukman wunyak'nesis'k. En wahat w'kespi-nepahan (kesena: w'metcimtaha). Nit Mūs (kesena: Tiyum) wedci skat kiskat'muk.
Apistanutc w'niswitidcil k'ti-wesweso; k'ti-nimia w'p'mausowinum. Apistanutc w't'li-opemwiwiyal w'nadciphan w'tsekeswus naka w'niswinya. En nit w'madc'han eliats-te ewedci‛to elm'tni‛kek, elmapski‛kek
So then it befalls Abistanooch as it might any other; one day he comes to a far and lonely lake in the mountains. He steps softly; he treads like a cat. Behind a rock are grape-vines. He hears giggling and young girls are splashing together in the water; they are jumping in the lake, and these are water-sprites who avoid dwellers on the earth. He sees their clothes which lie on the bank and he picks out the one he wants. Marten slyly creeps up--no one sees him--as is Marten's fashion, until he can seize in his hand their clothes, for he is gifted with magic power.