Примечания
a
Более подробное изложение биографии Ксенофонта, а также общую оценку его литературной деятельности можно найти в статьях С.И.Соболевского, приложенных к его переводу сократических сочинений Ксенофонта (Academia, 1935). См. также: С.И.Радциг. История древнегреческой литературы. М.-Л., 1940, стр. 261. – И.М.Тройский. История античной литературы. Л., 1946, стр. 174-175, 182.
b
См., например, примеч. III, 23.
c
См.: В.Бузескул. Введение в историю Греции. СПб., 1915, стр. 112 и сл. – С. А.Жебелев. Древняя Греция. Пгр., 1920, ч. 1, стр. 46 и сл. – С.Я.Лурье. Предисловие к переводу "Греческой истории" Ксенофонта. Л., 1935. – В.С.Сергеев. История древней Греции. М., 1948, стр. 25 и сл.
1
Перевод сделан с издания: Xenophontis Expeditio Cyr recensuit Guilelmus Gemoll. Editio minor. Bibliotheca Teubneriana Lipsiae, 1910. Части текста, взятые в квадратные скобки, считаются Гемоллем не принадлежащими Ксенофонту позднейшими вставками древних издателей "Анабасиса". В круглые скобки заключены отдельные слова, введенные в текст переводчиком в целях необходимого иногда уточнения смысла греческих фраз.
Название произведения Ксенофонта -- "Анабасис" ( Ανάβασις -- существительное от глагола αυαβαίνω -- в буквальном переводе на русский язык означает "восхождение, подъем". Однако греки применяли глагол "восходить" не только тогда, когда речь шла о подъеме на гору, но и когда имелся в виду далекий путь в направлении от берега моря вглубь материка. Именно такой смысл имеет и заглавие труда Ксенофонта. Его можно было бы передать по-русски примерно как "Поход вглубь страны", в данном случае -- вглубь Малой и Передней Азии.