LODOVICO.—Seigneur, on ne croirait pas cela à Venise, quand je jurerais que je l'ai vu de mes yeux. C'est beaucoup trop. Consolez-la, elle pleure.
OTHELLO.—Oh! démon, démon! Si les pleurs d'une femme pouvaient féconder la terre, chaque larme qu'elle laisse tomber deviendrait un crocodile.—(A Desdémona.) Hors de ma vue!
DESDÉMONA.—Je ne veux pas rester, puisque je vous offense.
(Elle fait quelques pas pour sortir.)
LODOVICO.—En vérité, voilà une femme bien soumise. Je vous en conjure, seigneur, rappelez-la.
OTHELLO.—Madame?
DESDÉMONA.—Mon seigneur?
OTHELLO, à Lodovico.—Que lui voulez-vous?
LODOVICO.—Qui! moi, seigneur?
OTHELLO.—Oui, vous; vous avez désiré que je la fisse revenir: seigneur, elle peut revenir et s'en aller, et revenir encore: et elle peut pleurer, seigneur, pleurer; et elle est soumise, comme vous dites, soumise, oh! très-soumise.—(A Desdémona.) Continuez, pleurez, pleurez. (A Lodovico.) Quant à cette lettre, seigneur...—(A Desdémona.) Oh! passion bien jouée!—(A lui-même.) On me rappelle à Venise.—(A Desdémona.) Sortez; je vous enverrai chercher tout à l'heure.—(A Lodovico.) Seigneur, j'obéis aux ordres; et je vais me rendre à Venise.—(A Desdémona.) Hors d'ici, sortez! (Desdémona sort.) Cassio prendra ma place: et (à Lodovico) seigneur, je vous invite à souper chez moi ce soir. Vous êtes le bienvenu à Chypre.—(En s'en allant.) Chèvres et guenons[19]!!