ÉMILIA.—Quel mouchoir? Celui que le More a donné à Desdémona dans les premiers temps, et que tant de fois vous m'avez dit de dérober.

JAGO.—Tu le lui as dérobé?

ÉMILIA.—Non, ma foi; par inadvertance elle l'a laissé tomber, et moi, me trouvant heureusement là, je l'ai ramassé; regardez, le voilà.

JAGO.—Brave femme! Donne-le-moi.

ÉMILIA.—Qu'en voulez-vous donc faire, pour m'avoir tant sollicitée de m'en emparer?

JAGO.—Quoi! que vous importe?

(Il lui arrache le mouchoir.)

ÉMILIA.—Si ce n'est pas pour quelque dessein important, rendez-le-moi. Ma pauvre maîtresse! elle va devenir folle, quand elle ne le trouvera plus.

JAGO.—Prenez garde qu'on ne vous soupçonne. J'en ai besoin. Allez, laissez-moi.—(Émilia sort.) Je veux laisser tomber ce mouchoir dans l'appartement de Cassio, afin qu'il l'y trouve lui-même. Des bagatelles légères comme l'air sont aux yeux du jaloux des autorités aussi fortes que les preuves de la sainte Écriture. Ceci peut produire quelque effet: déjà le More ressent l'atteinte de mes poisons;—de dangereux soupçons sont au fait des poisons véritables qui d'abord causent à peine quelque dégoût, mais qui, une fois en action sur le sang, l'enflamment comme une mine de soufre.—Je le disais bien[11]... (Entre Othello.) Le voilà; il s'avance. Va, ni l'opium, ni la mandragore, ni toutes les potions assoupissantes du monde ne te rendront jamais ce doux sommeil que tu goûtais hier.

Note 11: [(retour) ]

En voyant entrer Othello préoccupé et sombre, Jago se dit à lui-même que tout ce qu'il vient de dire sur les effets de la jalousie est vrai: Je le disais bien. C'est l'explication de Steevens et la seule qu'on puisse donner, avec vraisemblance de ces mots: I did say so.