(Ils sortent.)

Note 22:[ (retour) ] Equivocator. Warburton pense que par cette expression Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins un affilié de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain qu'elle signifie précisément ce que nous entendons en français par jésuite, doué d'un esprit jésuitique.

Note 23:[ (retour) ] La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses français paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il fallait être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.

Note 24:[ (retour) ]

Most sacrilegious murder hath broke ope

The lord's anointed temple, and stole thence

The life o' the building.

The lord's anointed temple signifie en même temps ici le temple oint de Dieu et la tempe ointe du roi; dans l'impossibilité de rendre ce jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens celui qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète et plus suivie.

Note 25:[ (retour) ] Abréviation de Macduff.

SCÈNE IV

Les dehors du château.

ROSSE conversant avec UN VIEILLARD.

LE VIEILLARD.—Je me souviens bien de soixante-dix années, et dans ce long espace de temps j'ai vu de terribles moments et d'étranges choses; mais tout ce que j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit.

ROSSE.—Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé par une action de l'homme, en menace le sanglant théâtre. D'après l'horloge il devrait faire jour, et cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur. La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux de se montrer, qui laisse les ténèbres ensevelir la face de la terre, lorsqu'une vivante lumière devrait la caresser?