BRUTUS.—Qu'a-t-il dit en revenant à lui?
CASCA.—Eh! vraiment, avant de s'évanouir, quand il a vu ce troupeau de plébéiens se réjouir de ce qu'il refusait la couronne, il vous a ouvert son habit et leur a offert sa poitrine à percer. Pour peu que j'eusse été un de ces ouvriers, si je ne l'avais pas pris au mot, je veux aller en enfer avec les coquins. Et alors il est tombé. Lorsqu'il est revenu à lui, il a dit «que s'il avait fait ou dit quelque chose de déplacé, il priait leurs Excellences de l'attribuer à son infirmité.» Trois ou quatre créatures autour de moi se sont écriées: «Hélas! la bonne âme!» Elles lui ont pardonné de tout leur coeur, mais il n'y a pas à y faire grande attention. César eût égorgé leurs mères, qu'ils en auraient dit autant.
BRUTUS.—Et c'est après cela qu'il est revenu si chagrin?
CASCA.—Oui.
CASSIUS.—Cicéron a-t-il dit quelque chose?
CASCA.—Oui, il a parlé grec.
CASSIUS.—Dans quel sens?
CASCA.—Ma foi, si je peux vous le dire, que je ne vous regarde jamais en face[15]. Ceux qui l'ont compris souriaient l'un à l'autre en secouant la tête; mais pour ma part, je n'y entendais que du grec. Je puis vous dire encore d'autres nouvelles. Flavius et Marullus, pour avoir ôté les ornements qu'on avait mis aux statues de César, sont réduits au silence[16]. Adieu; il est bien d'autres choses absurdes, si je pouvais m'en souvenir.
Note 15:[ (retour) ] Traduction de Voltaire:
«Ma foi, je ne sais, je ne pourrai plus guère vous regarder en face.» C'est un contre-sens.
Note 16:[ (retour) ] Ce fut plus tard, et pour avoir, comme on l'a déjà dit, arraché les diadèmes placés sur quelques-unes des statues de César. Ils avaient aussi reconnu et fait arrêter quelques-uns des hommes qui, apostés par Antoine, avaient applaudi lorsqu'il avait présenté la couronne à César.