64: J'en aurai raison. «I shall bring him to terms», overcome him.
65: Oui, de ta suite, ô roi! For such lines as this and the next following Victor Hugo was much ridiculed when the tragedy first appeared; and indeed a play upon words which involves such cacophony is a doubtful ornament.
66: J'oubliais en l'aimant ta haine qui me charge. «I was forgetting in my love of her my hate of you which fills me.»
67: mouton d'or, the golden ram, the decoration worn by members of the order of the Golden Fleece.
68: prendre, translate «find».
ACT II.
1: Patio, the Spanish name for an open court surrounded by a house.
2: chapeaux rabattus, «with hats pulled down over their eyes.»
3: J'en veux à sa maîtresse, etc. «I am after his mistress, not his head.»
4: qu'il ait un fils, literally: «let him but have a son by her, and he'll be king.»