[66.]--13. iau. Dialectic for eau.

19. drait. Dialectic (Norman) for droit; this peculiarity may be seen in Canadian French, which is partly Norman in origin; the Latin i and ë became in Old French ei, this sound developed in Modern French into oi, but the Norman dialect retained the Old French sound (represented here by ai).

23. aiguë. Note the diaeresis, which indicates that u is pronounced in this word.

[67.]--3. à c't'-heure. For à cette heure, a popular phrase for maintenant; this also illustrates the popular tendency to slur over syllables and to omit completely the pronunciation of mute e.

11. j'pourrions t'y point. For ne pourrais-je point? The uneducated often use the first person plural with je; t'y (sometimes written ti and il) represents the interrogative particle also used by the uneducated, it arose by analogy with the sound of the final syllable in such phrases as est-il?, sont-ils?

[68.]--17. il était regardant à son bien. Compare the English construction: "he was looking after his property"; this use of the French present participle is incorrect.

LES PRISONNIERS

[70.]--21. tous, boulangers, épiciers, etc. The French are fond of ridiculing these classes of tradespeople, particularly the épiciers, the notaires and the pharmaciens; such soldiers would be far from the martial type.

[72.]--5. sept~huit. For sept ou huit; v'là, for voilà, illustrates the popular tendency to slur over syllables.

13. oufrez. For ouvrez; the Germans in speaking a foreign language confuse voiced and unvoiced consonants, that is, b, d, g, j, v, become p, t, c, ch, f, and vice versa; these errors will be easily detected (ché = j'ai; manché = mangé, etc.).