Ashâd-du Allah, illah-ha il-Allah.

When the little group of men had fallen into their places, and the only sound in the building was the musical intoning of the half-whispered prayers, I could not help musing on the extraordinarily happy expression, “he found an old woman to needle the way for him.” Nothing could be more delightful than the symbol of the small, insinuating, finely tempered, horribly sharp bit of steel that goes so easily through things, and leaves no trace of its passage. And then there is nearly always a thread behind it, and that remains when the needle has gone!

I have translated Ra’ûnah’s lament for you absolutely literally, except that the word which occurs so often, and which I have rendered “shelter,” means “umbrella.” The umbrella here, as in other countries, is an emblem of the highest distinction: a shelter from sun and rain, a shield and protection, “the shadow of a great rock in a dry land.” A yellow umbrella is a sign and token of sovereignty.


XXVII
MOONSTRUCK

ONCE I suggested to you that the greatest facts of life are, in English, expressed by the smallest words, and, with that dainty, hesitating manner that is so captivating, you almost consented to agree. Look, for instance, at these words: God, sin, good, bad, day, night, sun, moon, light, dark, heat, cold, earth, sky, sea, world, peace, war, joy, pain, eat, drink, sleep, love, hate, birth, death. They cover a good deal of ground, and you can easily add to them. A philologist would tell you why the most profound conceptions, the most important abstract facts, are denoted by simple words, but the explanation might not interest you. The circle of my acquaintances does not include a philologist; my nearest approach to such dissipation is a friend who pretends to be a lexicographer. Now look at that word, it is long enough in all conscience, but the idea which it represents only makes one tired.

Whilst a good reason could be found for expressing original principles in monosyllables, I wonder if any one can say why that fantastic product of this century, the (so-called) educated Indian, revels in the use and misuse of all the longest words he can find to convey his, sometimes grotesque, but nearly always commonplace, thoughts, when he tries to put them in English. Curiously enough, this transcendental language, which is the peculiar pride of the Indian babu, leaves on the mind of the listener no concrete idea, no definite conception of what the speaker wants to say; but it does invariably conjure up a figure typical of the class which employs this barbarous tongue as a high-sounding medium in which to disguise its shallow thoughts. And then one feels sorry for the poor overthrown words, the maimed quotations, and the slaughtered sentences, so that one realises how happy is that description which speaks of the English conversation of East Indians as a mêlée, wherein the words lie about “like dead men on a battle-field.” There must be something in the Indian’s character to account for this; and, as a great stream of words pours from the narrow channel of his mind, and gives expression to his turgid thoughts in an avalanche of sound, so you will see the same extravagance of outward display in the manner of his life, in his strange garments, his sham jewellery, and his pitiful and disastrous attempts to ape what he thinks is the riotous “fastness” of the quite white man. Behind this outward seeming, there is also, in many cases, nothing, and sometimes even less than that. Misapplied English education has a good deal to answer for, and, if the babu has a soul, it may demand a reckoning from those who gave it a speech in which to make known the impossible aspirations of a class that is as rich in wordy agitation as it is poor in the spirit and physique of a ruling race. Many babus cannot quench revolt. Perhaps the babu is the “thing too much” in India; they could do without him. And yet he and education, combined, make a growing danger that may yet have to be counted with. But enough of the babu; I cannot think how he got into my letter.


My visit to this strange and beautiful country is over. For the last time a steamer is hurrying me down one of those great waterways which, until recent times, have been the only means of getting into this mysterious land. The dying day supplied a feast of colour, of momentarily changing pictures that, however familiar, seem always new, always resplendent with amazing lights, delicate half-tints, and soft shadows, such as only a moisture-charged atmosphere and a fiery sun can produce. Does the thought of such an evening ever come back to you, or are you trying to accustom yourself to the greys and neutral tints of the life of resignation? Ah! The moon is just rising; the scene is quite enchanting, and I must try to tell you exactly what I see.