[FN#149] i.e. that of the officers of police.
[FN#150] A common Oriental game, something like a rude out-door form of back-gammon, in which the players who throw certain numbers are dubbed Sultan and Vizier.
[FN#151] Lit. milk (leben), possibly a copyist's error for jubn (cheese).
[FN#152] i.e. his forbearance in relinquishing his blood-revenge for his brother.
[FN#153] In the text, by an evident error, Shehriyar is here made to ask Shehrzad for another story and she to tell it him.
[FN#154] Nesiheh.
[FN#155] i.e. the mysterious speaker?
[FN#156] Apparently some famous saint. The El Hajjaj whose name is familiar to readers of the Thomsand and One Night (see supra, Vol. I. p. 53, note 2) was anything but a saint, if we may believe the popular report of him.
[FN#157] Breslan Text, vol. xi. pp. 400-473 and vol. xii. pp. 4-50, Nights dccccvli-dcccclvii.
[FN#158] The usual meaning of the Arab word anber (pronounced amber) a ambergris, i.e. the morbid secretion of the sperm-whale; but the context appears to point to amber, i.e. the fossil resin used for necklaces, etc.; unless, indeed, the allusion of the second hemistich is to ambergris, as worn, for the sake of the perfume, in amulets or pomanders (Fr. pomme d'ambre) slung about the neck.