and raised a tune of marvellous wail. Arrived at the end of the line, he repeated the process with the next, and so went on, giving every line first in the voice of speech and then in the voice of song, through three stanzas of eight lines each. And no less strange was the singing than the tune—wild and wailful as the wind of his native desolations, or as the sound of his own pipes borne thereon; and apparently all but lawless, for the multitude of so called grace-notes, hovering and fluttering endlessly around the centre tone like the comments on a text, rendered it nearly impossible to unravel from them the air even of a known tune. It had in its kind the same liquid uncertainty of confluent sound which had hitherto rendered it impossible for Malcolm to learn more than a few of the common phrases of his grandfather’s mother-tongue.

The psalm over, during which the sightless eye-balls of the singer had been turned up towards the rafters of the cottage—a sign surely that the germ of light, “the sunny seed,” as Henry Vaughan calls it, must be in him, else why should he lift his eyes when he thought upward?—Malcolm read a chapter of the Bible, plainly the next in an ordered succession, for it could never have been chosen or culled; after which they kneeled together, and the old man poured out a prayer, beginning in a low, scarcely audible voice, which rose at length to a loud, modulated chant. Not a sentence, hardly a phrase, of the utterance, did his grandson lay hold of; but there were a few inhabitants of the place who could have interpreted it, and it was commonly believed that one part of his devotions was invariably a prolonged petition for vengeance on Campbell of Glenlyon, the main instrument in the massacre of Glenco.

He could have prayed in English, and then his grandson might have joined in his petitions, but the thought of such a thing would never have presented itself to him. Nay, although, understanding both languages, he used that which was unintelligible to the lad, he yet regarded himself as the party who had the right to resent the consequent schism. Such a conversation as now followed was no new thing after prayers.

“I could fery well wish, Malcolm, my son,” said the old man, “tat you would be learnin’ to speak your own lancuach. It is all fery well for ta Sassenach (Saxon, i.e., non-Celtic) podies to read ta Piple in English, for it will be pleasing ta Maker not to make tem cawpable of ta Gaelic, no more tan monkeys; but for all tat it’s not ta vord of God. Ta Gaelic is ta lancuach of ta carden of Aiden, and no doubt but it pe ta lancuach in which ta Shepherd calls his sheep on ta everlastin’ hills. You see, Malcolm, it must be so, for how can a mortal man speak to his God in anything put Gaelic? When Mr Craham—no, not Mr Craham, ta coot man; it was ta new Minister—he speak an’ say to her: ‘Mr MacPhail, you ought to make your prayers in Enclish,’ I was fery wrathful, and I answered and said: ‘Mr Downey, do you tare to suppose tat God doesn’t prefer ta Gaelic to ta Sassenach tongue!’—‘Mr MacPhail,’ says he, ‘it’ll pe for your poy I mean it. How’s ta lad to learn ta way of salvation if you speak to your God in his presence in a strange tongue?’ So I was opedient to his vord, and ta next efening I tid kneel town in Sassenach and I tid make begin. But, ochone! she wouldn’t go; her tongue would be cleafing to ta roof of her mouth; ta claymore would be sticking rusty in ta scappard; for her heart she was ashamed to speak to ta Hielan’man’s Maker in ta Sassenach tongue. You must pe learning ta Gaelic, or you’ll not pe peing worthy to pe her nain son, Malcolm.”

“But daddy, wha’s to learn me?” asked his grandson, gayly.

“Learn you, Malcolm! Ta Gaelic is ta lancuach of Nature, and wants no learning. I nefer did pe learning it, yat I nefer haf to say to myself, ‘What is it she would be saying?’ when I speak ta Gaelic; put she always has to set ta tead men—that is ta vords—on their feet, and put tem in pattle-array, when she would pe speaking ta dull mechanic English. When she opens her mouth to it, ta Gaelic comes like a spring of pure water, Malcolm. Ta plenty of it must run out. Try it now, Malcolm. Shust oppen your mouth in ta Gaelic shape, and see if ta Gaelic will not pe falling from it.”

Seized with a merry fit, Malcolm did open his mouth in the Gaelic shape, and sent from it a strange gabble, imitative of the most frequently recurring sounds of his grandfather’s speech.

“Hoo will that du, daddy?” he asked, after jabbering gibberish for the space of a minute.

“It will not be paad for a peginning, Malcolm. She cannot say it shust pe vorts, or tat tere pe much of ta sense in it; but it pe fery like what ta pabes will say pefore tey pekin to speak it properly. So it’s all fery well, and if you will only pe putting your mouth in ta Gaelic shape often enough, ta sounds will soon pe taking ta shape of it, and ta vorts will be coming trough ta mists, and pefore you know, you’ll pe peing a creat credit to your cranfather, my boy, Malcolm.”

A silence followed, for Malcolm’s attempt had not had the result he anticipated: he had thought only to make his grandfather laugh. Presently the old man resumed, in the kindest voice: